Yo vengo aquí a hablar del libro : Al Este del Edén (East of Eden)
El objetivo de estas líneas es comparar, de forma muy resumida, las películas con los libros en los que se basan. El cine ha bebido de la literatura desde siempre y puede resultar interesante ver cuáles son las similitudes y diferencias entre las dos representaciones de una misma obra: veremos finales que se cambian, cómo algunos personajes desaparecen, aparecen o se retocan, los giros en la trama para que teóricamente ésta resulte más interesante en pantalla, qué se corta, qué se alarga y qué se añade, etc. Para ello tendremos a veces que contar detalles que es mejor no desvelar a aquellos que no han visto la película o leído el libro. Estáis avisados.
En su novela Al Este del Edén (1952) John Steinbeck reinterpreta el mito de Caín y Abel en dos generaciones de una familia de granjeros originarios de Connecticut. A lo largo de más de setecientas páginas, el autor narra las vicisitudes de los hijos y nietos de Cyrus Trask en una saga repleta de referencias bíblicas. El Antiguo Testamento está presente desde el título hasta los nombres de los personajes (Adam, Caleb , Aaron). Así, tanto en la primera como en la segunda generación, el padre prefiere y acepta los obsequios de uno de los hijos (el «Abel») y no valora lo suficiente al otro (el «Cain»). También como en la Biblia, un inocente Adán (Adam Trask) sucumbe a la tentación de la malvada Eva (Cathy Ames) y marcha rumbo al este (California) donde nacerá la segunda generación repitiendo los mismos patrones que la anterior. También encontramos abundantes referencias a temas tales como el libre albedrío, el pecado original y la marca de Caín. Esto último incluso se refleja físicamente en forma de cicatriz en la frente en los personajes de Cathy y el hermano de Adam.
Debido a la extensión de la novela y la consecuente abundancia de personajes e hilos narrativos , la adaptación realizada por Elia Kazan en 1955 comprende menos de la mitad del original. Por ello, y como siempre ocurre en estos casos, ver la película sin haber leído el libro equivale a dejarse en el tintero gran parte de lo que Steinbeck pretendía transmitir. De forma muy resumida diremos que Kazan omite toda la primera generación, es decir, la de Adam y su hermano Charles. Si no leemos el original no sabremos por qué Adam emigró a California, cómo conoció a Cathy y qué es lo que llevó a esta última a la prostitución. Quizá no sería muy aventurado decir que uno de los factores que llevó a Kazan a decidirse por la segunda generación (la de los hijos de Adam, Cal y Aron) es la abundancia de detalles escabrosos de la vida de Cathy, entre ellos, el adulterio con su cuñado Charles, el asesinato de sus propios padres y el envenenamiento de su patrona. Cathy carece totalmente de empatía. Según Steinbeck, nació con un alma deforme, un alma que la lleva a decir sin ningún reparo a su marido Adam, padre de sus hijos recién nacidos: “por mí los puedes tirar a un pozo”. El director de cine desaprovecha así a un villano muy atractivo dejando que el espectador se conforme con ver de vez en cuando a una señora de negro bastante inofensiva .
Kazan no solo se olvida de Cathy. También ignora a otros personajes que en el libro son fundamentales: Lee, el sirviente chino de Adam (que además hace también de niñera) y el granjero Samuel Hamilton con su familia numerosa (en la que aparece el propio Steinbeck en una especie de cameo literario). Ambos son el motor y la voz de la conciencia de un Adam que pasa por la vida sin ser demasiado consciente de lo que le rodea. Sin embargo, Kazan, supongo que por motivos de audiencia, dedica demasiada atención y retoca sin reparos la relación entre Cal (James Dean) y Abra, la novia de su hermano Aron. Mientras que la película ofrece una imagen de Abra como una joven coqueta que seduce al hermano de su novio, Steinbeck la describe casi como el contrapunto de Cathy: una joven seria y madura que deja a su novio Aron cuando éste decide hacerse cura y pretende compartir la vida con ella en celibato. La Abra del libro y la de la película tampoco se parecen físicamente. Juliet Harris, pelirroja, con cara aniñada y actitud decididamente coqueta, no se asemeja en nada a la chica morena, madura y de rasgos ligeramente masculinos que nos describe el escritor. Siguiendo con las diferencias entre personajes en un formato y otro, quien haya leído el libro se sorprenderá al ver en pantalla a un Adam activo y con sentimientos religiosos. En el original es una figura pusilánime que probablemente se hubiera suicidado de puro aburrimiento si no fuera por el apoyo de Lee y de Samuel Hamilton. Por otra parte, pese a que tanto Kazan como el propio Steinbeck quedaron convencidos a primera vista de que Dean era la encarnación de Cal, a mí no me convenció en absoluto. El Caleb del libro no baila en sembrados, ni atrae a las chicas ni, en general, hace el ganso de la forma en la que lo hace Dean. En contraste con su modélico y rubio hermano Aron, Cal es un chico moreno, inteligente, algo torturado y con una expresión sombría que hace que los demás prefieran tratar con su más favorecido gemelo (incluyendo las chicas).
Por último y como curiosidad, señalar que algunos temas como por ejemplo, el patriotismo, no tienen el mismo tratamiento en novela y película. Aparte de otros detalles, el remordimiento de Aron por no alistarse para luchar en la Primera Guerra Mundial que nos muestra Kazan, no existe en el libro. Aron se alista tras abandonar los estudios y enterarse por su hermano Cal que su madre regenta un prostíbulo. La idea de unirse al ejército no había pasado por su cabeza hasta ese momento. Tampoco coincide con el libro la escena en la que el pueblo en bloque persigue al sastre con la intención de lincharle por su acento alemán. En este último es el propio Steinbeck quien cuenta, lleno de remordimiento, cómo él y su hermana pequeña atormentaban al pobre sastre sin ninguna provocación. Si nos remitimos a la primera generación de la familia Trask que, como hemos dicho, no se menciona en la película, vemos también cómo Cyrus Trusk es recompensado de forma desproporcionada por el ejército sin apenas haber combatido. Tanto es así que su hijo Charles no puede librarse de la convicción de que los cien mil dólares que dejó en herencia su padre habían sido obtenidos de forma fraudulenta.
Teniendo en cuenta la omisión de gran parte del libro, la película de Kazan recoge tan solo los elementos más destacables de la novela (la relación entre los hermanos y entre cada uno de ellos y su padre) y adorna hasta el punto de deformar el original, la relación entre Caleb y Abra añadiendo estereotipos que no le hacen justicia a Steinbeck.
Curiosidades:
El libro de Steinbeck tiene bastante de autobiográfico. El narrador es el propio Steinbeck, nieto de Samuel Hamilton. El escritor se crió en Salinas Valley, lugar en el que transcurre la acción y en el que está enterrado enterrado junto con el resto de su familia.
Steinbeck refleja la decepción de su paso por la Universidad de Stanford en su personaje Aron. Al igual que este último, el autor abandonó los estudios en los primeros años.
Paul Newman con 31 años fue finalista en el casting para el papel de Caleb (que en el libro no llega a los veinte) que al final fue a parar a James Dean.
Steinbeck no demostró mucha imaginación cuando nombró a una de las familias vecinas de los Trask de origen vasco, la familia de Julius «Euskadi».
Mercedes Cal González
Muy interesante, como siempre.
Mercedes con tus comentarios nos ayudas a ver las películas de otra forma.
Saludos